Overflow Hors Ligne Membre Inactif depuis le 18/02/2017 Grade : [Kuriboh] Echanges (Aucun) Inscrit le 22/12/2010 1226 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Overflow le Dimanche 01 Juin 2014 à 14:30
Le 26/04/2014 à 00:11, ENIGMATIQUE avait écrit ...
Ce traducteur de cette carte a du utiliser google trad, je ne vois que ça
Pouah, effectivement.
Le 29/04/2014 à 11:12, Le_Cooks avait écrit ...
J'ai remarqué quelque chose pour Princesse de Tsurugi : dans l'édition Metal Raiders, la traduction est bonne :
"FLIP: Inflige 500 points de Dommages Directs à votre adversaire pour chaque Carte Magie et Piège sur son Terrain."
C'est comme les spadassins mystiques ; les cartes provenant de l'Âme du Duelliste détruisent les monstres en position de défense sans calculer les dommages et celles provenant des éditions qui ont suivi ne retournent même pas le monstre face recto (comme Samurai Sasuke). Donc on ne sait même plus quel effet est le bon.
En général, il vaut mieux se référer aux versions US/EN des cartes, qui sont généralement mieux traduites, et avec des mots qui ne sont pas les mêmes (This/That) qui changent l'effet de la carte, comparé aux versions FR, ou il n'y a pas de distinctions. ( cf Kuraz le monarque de la lumière)
___________________
|
Daraco Hors Ligne Membre Inactif depuis le 17/06/2017 Grade : [Kuriboh] Echanges 100 % (34) Inscrit le 05/04/2011 292 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Daraco le Vendredi 29 Août 2014 à 12:16
il y a aussi bujingi loup:
Français
Anglais
mine de rien elle perd une grande partie de sa puissance dans un deck bujin x)
___________________
|
Deadfireball77 Hors Ligne Membre Inactif depuis le 30/11/2016 Grade : [Kuriboh] Echanges 100 % (277) Inscrit le 19/07/2011 9044 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Deadfireball77 le Vendredi 29 Août 2014 à 12:26
Le 29/08/2014 à 12:16, Daraco avait écrit ...
il y a aussi bujingi loup:
Français
Anglais
mine de rien elle perd une grande partie de sa puissance dans un deck bujin x)
C'est pour cette raison qu'elles est jouée ...........;; 0 fois
___________________
|
Sango Hors Ligne Membre Inactif depuis le 03/10/2015 Grade : [Kuriboh] Echanges (Aucun) Inscrit le 11/03/2015 4 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Sango le Mercredi 11 Mars 2015 à 10:40
Question peut-être stupide mais que doit-on appliquer comme effet quand on joue la carte mal traduite (l'effet de celle-ci ou l'effet officiel de la carte)?
___________________ N'achetez pas vos cartes n'importe où, exigez-les impeccables et pas chères: http://www.otk-expert.fr/yugioh/collection/?arpenteur=35819&affichage=classeur&filtre=vente
|
ENIGMATIQUE Hors Ligne Modérateur Passif depuis le 06/08/2024 Modération : Profil, Forum, Faq, Articles, Lexique Grade : [Super Modo] Echanges 100 % (74) Inscrit le 07/11/2007 8324 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par ENIGMATIQUE le Lundi 27 Avril 2015 à 00:35
Mince, il est tellement rare que quelqu'un poste sur ce topic que je viens à l'instant de voir cette question.
C'est l'effet officiel qui prime.
___________________ Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément. Nicolas Boileau
Rulebook complet finalyugi
Version 03/2015: mise à jour+index des exemples
Myanimelist
|
Overflow Hors Ligne Membre Inactif depuis le 18/02/2017 Grade : [Kuriboh] Echanges (Aucun) Inscrit le 22/12/2010 1226 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Overflow le Dimanche 10 Mai 2015 à 12:34
Dans la meme veine, si j'ai une ancienne version de Crush Card Virus, je peux la joure et appliquer le nouvel effet de l'errata. Ou faut-il que je m'en trouve une nouvelle ?
Punaise, entre l'analyse harpie et ce sujet, j'ai des trucs en retard à mettre à jour moi.
___________________
|
ENIGMATIQUE Hors Ligne Modérateur Passif depuis le 06/08/2024 Modération : Profil, Forum, Faq, Articles, Lexique Grade : [Super Modo] Echanges 100 % (74) Inscrit le 07/11/2007 8324 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par ENIGMATIQUE le Dimanche 10 Mai 2015 à 13:15
Tu peux jouer l'ancienne, bien sur. Par sécurité, autant amener une photocopie du texte corrigé mais je vois mal un juge ou un joueur protester car tu n'as pas la dernière version.
Si tel n'était pas le cas, les mots qui me viendrait à l'esprit pour qualifier celui qui a pris cette décision ne pourrait décemment pas figurer dans ce post.
___________________ Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément. Nicolas Boileau
Rulebook complet finalyugi
Version 03/2015: mise à jour+index des exemples
Myanimelist
|
DrCalder Hors Ligne Membre Inactif depuis le 16/11/2016 Grade : [Kuriboh] Echanges 100 % (35) Inscrit le 16/10/2015 486 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par DrCalder le Vendredi 15 Janvier 2016 à 17:49
Je crois bien, mais demande quand même une confirmation, qu'il y a une erreur de traduction sur la version française du Paladin de l'Illumination récemment sorti dans BOSH. Son effet inflige normalement l'attaque originale du monstre qu'il détruit au combat, or, sur la carte FR, il est écrit "la moitié de l'attaque originale".
Si quelqu'un pouvait me confirmer ou me contredire, ça serait nice pour fixer les interrogation quant à cette carte qui, je pense, doivent être plus nombreuses qu'on ne l'imagine =)
___________________
|
ENIGMATIQUE Hors Ligne Modérateur Passif depuis le 06/08/2024 Modération : Profil, Forum, Faq, Articles, Lexique Grade : [Super Modo] Echanges 100 % (74) Inscrit le 07/11/2007 8324 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par ENIGMATIQUE le Vendredi 15 Janvier 2016 à 22:04
Le 15/01/2016 à 17:49, DrCalder avait écrit ...
Je crois bien, mais demande quand même une confirmation, qu'il y a une erreur de traduction sur la version française du Paladin de l'Illumination récemment sorti dans BOSH. Son effet inflige normalement l'attaque originale du monstre qu'il détruit au combat, or, sur la carte FR, il est écrit "la moitié de l'attaque originale".
Si quelqu'un pouvait me confirmer ou me contredire, ça serait nice pour fixer les interrogation quant à cette carte qui, je pense, doivent être plus nombreuses qu'on ne l'imagine =)
Je confirme, le texte anglais est conforme au texte japonais (mais en même temps, je ne me souviens pas d'un exemple où le texte fr rattrape une erreur du texte jap, puisque les cartes fr sont traduites de l'anglais).
___________________ Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément. Nicolas Boileau
Rulebook complet finalyugi
Version 03/2015: mise à jour+index des exemples
Myanimelist
|
Daraco Hors Ligne Membre Inactif depuis le 17/06/2017 Grade : [Kuriboh] Echanges 100 % (34) Inscrit le 05/04/2011 292 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts | Envoyé par Daraco le Mardi 23 Février 2016 à 16:44
Y'a aussi Nopingouin qui passe de carte assez énervante (à chaque fois qu'une carte doit etre renvoyée dans la main par un pingouin elle est bannie) à carte complètement useless (ne s'applique qu'à nopingouin) x)
___________________
|