Envoyé par Overflow le Vendredi 13 Septembre 2013 à 17:33
Bonjour à tous !
Voici un topic qui listera les différentes erreurs de traduction, pouvant induire un problème de gameplay, et non pas celles qui sont juste un mauvais choix de jeu de mots ou juste dans le nom de la carte en lui-même.
Si vous connaissez des erreurs de traduction non listées dans ce topic, n'hésitez pas à en informer un modérateur de la section Questions et Problèmes de ruling ou moi-même :
-Overflow
-Lucky7Rario
-Enigmatique
-manololepro
Nous nous chargerons de rajouter l'exemple, avec mise en forme, merci de votre participation.
Spadassin Silencieux LV5
Spoiler :
Voici la version française de cette carte :
Et voici la version anglaise :
Avez-vous remarqué la différence ?
Spoiler :
Vous avez remarqué que la version anglaise, qui est la bonne, précise que votre monstre n'est pas affecté par les cartes Magie ADVERSES, et non pas toutes les cartes magies.
Princesse De Tsurugi
Spoiler :
Cas spécial, cette carte possède une première édition correcte, mais ils se sont loupés en la rééditant, dans la même langue, oui.
Avez-vous remarqué la différence ?
Spoiler :
La version FR mal traduite souffre d'un oubli avantageux, qui compte TOUTES LES CARTES M/P sur le terrain, et non plus uniquement celles sur le terrain adverse.
Citadelle Magique d'Endymion
Spoiler :
Voici la version française :
Et voici la version anglaise :
Avez-vous remarqué la différence ? (Et il vaudrait mieux ...)
Spoiler :
Cette fois-ci, les traducteurs ont fait encore plus forts, ils ont complètement oublié une phrase entière, celle qui liste l'effet de protection de la citadelle.
Espace de négation (Vanity's Emptiness)
Spoiler :
Sans parler du choix de la traduction du titre, voici deux images :
Avez-vous remarqué la différence?
Spoiler :
Eh oui, cette carte est détruite si une carte est envoyée depuis le Deck ou le Terrain DU CONTROLEUR d'espace de négation, pas depuis n'importe quel deck ou terrain.
Explosion Héroïque (Hero Blast)
Spoiler :
Une erreur de traduction, qui change complètement l'intérêt de la carte.
Avez-vous remarqué la différence?
Spoiler :
La version FR nous demande de détruire un de nos propres monstres, et pas un monstre adverse.
Jardin Infernal (Black Garden)
Spoiler :
Voici deux images, comme à l'accoutumée :
Avez-vous remarqué la différence ?
Spoiler :
Le Jeton n'est pas invoqué au même endroit selon la traduction, mais comme d'habitude, la version anglaise est la bonne, et le Jeton est invoqué sur le terrain de l'adversaire du joueur dont l'attaque de son monstre a été divisée par deux.
Miroir Absorbant des ténèbres
Spoiler :
Deux images de cette fabuleuse carte de side.
Avez-vous remarqué la différence ?
Spoiler :
Dans la version FR, le cimetière est oublié.
Arts Interdits du Gishki
Spoiler :
La 1ère carte rituelle du dossier !
Avez-vous remarqué la différence ?
Spoiler :
La version FR ne précise pas que l'on peut sacrifier des monstres epuis le Terrain Adverse, ce qui limite fortement l'intêret de la carte.
P.S. Ca c'est rien, juste une réserve de spoilers, pour pas avoir à retaper le Code.
Spoiler :
Spoiler :
___________________
Grand adorateur de decks originaux et Tier 2 ou inférieur.
Harpie Master Since 2004.
Envoyé par TheSurvivor le Vendredi 13 Septembre 2013 à 19:41
Le jardin infernal en francais implique un token sur le terrain du controleur du monstre invoqué alors que la bonne version en anglaise precise que le jeton est invoqué sur le terrain de l'adversaire du monstre invoqué. Ce qui casse pas mal de ruling tres interressant pour ceux qui ne croient que ce qu'ils voient comme moi.. J'avais fait un deck Tres Tres bon en trichant.. Le pire c'est que c'etait a mon insu
d'ailleurs, je me demande s'il faut aussi parler des erreurs de traduction anglaise (qui se sont répercutée sur les française), certaines peuvent gêner le gameplay.
Herald of Orange light par exemple
Autre erreurs de traduction française que je trouve pour l'instant:
-Démons jumeaux PP01/gemini imps
Lorsque votre adversaire active l'effet d'une carte vous obligeant à vous défausser pour envoyer cette carte au Cimetière depuis votre main, annulez l'activation et l'effet de la carte adverse et détruisez-la. Piochez ensuite 1 carte.
Dommage, si on oublie la virgule et que l'on ne traduit pas en conséquence, ça change complètement le sens
-Kizan STOR, ou l'art d'inventer
Si vous contrôlez un monstre "Six Samouraïs" face recto autre que "Six Samouraïs Légendaires - Kizan", vous pouvez Invoquer Spécialement cette carte depuis votre main. Si vous contrôlez 2 monstres "Six Samouraïs" face recto ou plus autre que "Six Samouraïs Légendaires - Kizan", cette carte gagne 300 points d'ATK et de DEF.
-Droll and lock bird
Si votre adversaire pioche une carte, excepté durant la Draw Phase, vous pouvez envoyer cette carte depuis votre main au Cimetière. Jusqu'à la fin de ce tour, aucun joueur ne peut ajouter de carte de son Deck à sa main (pioche incluse).
___________________
Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément. Nicolas Boileau
Envoyé par ENIGMATIQUE le Samedi 14 Septembre 2013 à 13:43
Y en avait pas une pour Colossal aussi ?
Je n'en vois pas, si on regarde le texte de la première édition de ce dernier, tout me semble correct
Cette carte gagne 100 points d'ATK pour chaque monstre de Type Guerrier dans les Cimetières. Lorsque cette carte est détruite au combat et envoyée au Cimetière, Invoquez Spécialement 1 monstre de Type Guerrier depuis l'un des Cimetières.
This card gains 100 ATK for every Warrior-Type monster in any Graveyard. When this card is destroyed by battle and sent to the Graveyard, Special Summon 1 Warrior-Type monster from either player's Graveyard.
Par contre, oui il y a eu des errata (pour préciser en particulier la caractère optionnel de l'effet d'invocation). C'est p-e une erreur de traduction ocg/tcg.
Avec mon très modeste niveau en jap, je vais avoir du mal à confirmer ce point à chaque fois mais ici, je suis certains que les 3 derniers caractères traduisent une possibilité ici (lire "dekiru")
Je laisse Overflow décider ce qu'il veut faire des erreurs de ce genre.
Le 14/09/2013 à 13:17, LuckyWolf avait écrit ...
Le 14/09/2013 à 12:57, ENIGMATIQUE avait écrit ...
Il n'y a que deux édition pour hero blast en fr ^^
http://www.finalyugi.com/yugioh-cartes-view-5745-explosion-heroique.html
Ah oui, en effet x)
Sinon il y en a beaucoup sur Wikia
TCG/OCG sur wikia? Ou français/anglais? Car pour l'instant, ce topic concerne seulement le second.
___________________
Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément. Nicolas Boileau
Envoyé par Overflow le Samedi 14 Septembre 2013 à 21:25
Le 14/09/2013 à 13:43, ENIGMATIQUE avait écrit ...
Je laisse Overflow décider ce qu'il veut faire des erreurs de ce genre.
Vu mon niveau plus que moyen en japonais (et encore plus a l'écrit), je préfère me concentrer sur les erreurs de Trad EN -> FR, et celles qui induisent les joueurs en erreur d'un point de vue gameplay uniquement.
Mais j'invite aussi les modérateurs à ne pas hésiter à modifier mon post initial afin de le compléter, lorsque je ne suis pas là pour le faire.
Sinon, c'est quoi ce bordel ?!?
Je m'absente une journée, et vla le nombre d'exemples que je dois rajouter ! Merci à tous <3 :D
___________________
Grand adorateur de decks originaux et Tier 2 ou inférieur.
Harpie Master Since 2004.